Τρίτη, Δεκεμβρίου 06, 2011

Perfume

Έχεις ακούσει που λένε «όλα σε ένα, νοικυρεμένα;». Ιδού η απόδειξις:



Οι αγαπημένοι Bajofondo και στο video clip του Perfume παρελαύνει ένα σύμπαν αστέρια: η Adriana Varela (δώσε βάση στη φωνή, τι άλλο να σου πω;), ο Gustavo Santaolalla (θεός, τουλάχιστον), ο Javier Casalla με το βιολί του (κυριολεκτικά) και Cristóbal Repetto (δεν υπάρχει αυτή η περίεργη φωνή).

Kαι οι στίχοι. Τρεις αράδες όλες κι όλες, αλλά για να έχουν νόημα πρέπει να έχεις γίνει Ένα με το ταίρι σου. Κατά προτίμηση σε μια παρτίδα tango, όπου αναζητάς το ίχνος, το μονοπάτι και την ηχώ του αρώματός του/της.

Perseguiré los rastros de este afán, como busca el agua la sed. La estela de tu perfume.
(Θα κυνηγήσω το μονοπάτι αυτής της επιθυμίας, όπως η δίψα αναζητά το νερό. Το ίχνος του αρώματός σου)

Me atravesó tu suave vendaval, rumbo a tu recuerdo seguí. La senda de tu perfume.

(Mε ταξίδεψε η γλυκιά σου θύελλα, ακολουθώντας το δρόμο της μνήμης σου. Το μονοπάτι του αρώματός σου)

No hay soledad que aguante el envión, el impulso antiguo y sútil, del eco de tu perfume.

(Δεν υπάρχει μοναξιά που να αντέχει την πίεση, την πρωτόγονη και φίνα ορμή από την ηχώ του αρώματός σου).

10 σχόλια:

  1. Θα το ρίξω το επίπεδο, αλλά δεν πάει στο διάολο! Αυτό που μεταφράζεις τον στίχο, μου κάνει πολύ Δάφνη Μπόκοτα σε περιγραφή της Eurovision. Δεν άντεχα να μην το πω....θα έσκαγα!!

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  2. Αν έκανε γκεστ και το Κριστινάκι θα προσκυνούσα, απλώς.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  3. Καθισμένη στο αεροπλάνο σου χαζεύω από το φιλιστρίνι τα σύννεφα πιάνοντας το καφεδάκι, ακούω το τραγούδι σου....
    καλημέρα

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  4. Kαλημέρα ΦΟΥΛΗ, το αεροπλάνο όπως κατάλαβες μπήκε ως αντίδοτο στην κρίση: αφού δεν μπορούμε να ταξιδεύουμε όσο θα θέλαμε, τουλάχιστον να το κάνουμε με άλλο τρόπο. Και προφανώς την κάνει τη δουλειά του.

    tremens, εύγε και στους Bajofondo, οι οποίοι είναι εξαιρετικοί και από κοντά.

    George, το Cristinάκι έχει δουλειές. Ράβεται γιατί το Σάββατο έχει ορκωμοσία...

    Ηφαιστιωνάκο, έτσι είναι. Αλλωστε όταν έχεις γίνει Ένα, κανονικά και αυτά τα λόγια είναι πολλά λόγια.

    Zero, μήπως ήρθε η ώρα να γράψω και εγώ ένα βιβλίο σαν την Δάφνη; Αγαπάμε Δάφνη και σεβόμαστε τους Θεσμούς, μην τα διαλύσουμε και όλα σε αυτό τον τόπο. Η αλήθεια είναι ότι η μετάφραση άρχισε να μπαίνει από τότε που σε κάτι στίχους με έκραξαν ότι δεν μεταφράζω και δεν καταλαβαίνουν τίποτα...

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  5. Λαγωνικέ, κάπως έτσι είναι. Γιατί το tango θέλει πάντα δύο: κλείνοντας τα μάτια για να ακούς καλύτερα, που λέει και το τραγούδι.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  6. Αγαπώ Βαρέλα!
    (Καλά κάνεις και μεταφράζεις. Ακόμα και οι ισπανόφωνοι, καμιά φορά έχουμε απορίες.)

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  7. Juanita, εγώ να δεις απορίες! Ειδικά στο lunfardo (η πεμπτουσία των στίχων στο tango) χάνομαι.

    ΑπάντησηΔιαγραφή